O estrangeirismo no espanhol

06/05/2013 22:36

 

De acordo com a Real Academia Espanhola, estrangeirismo é:
 
1. m. Inclinação ou prática desmedida aos costumes estrangeiros.
2. m. Voz, frase ou expressões idiomática que um idioma incorpora de outro estrangeiro.
 
Chamamos de estrangeirismos as palavras estrangeiras que se usa em um idioma. São palavras e expressões que um determinado idioma incorpora de outro idioma estrangeiro.
 
A utilização do estrangeirismo tornou-se tão comum que muitas vezes as pessoas o utilizam sem perceberem a origem real da palavra que está usando e isso ocorre em praticamente todos os idiomas.
 
No caso do espanhol, em algumas palavras estrangeiras se mantém a mesma grafia, são palavras como ballet, puzzle, chalet, hobby, link, club.
 
Porém, a Real Academia Espanhola orienta que só devemos usar os estrangeirismos quando, no espanhol, não existir uma palavra equivalente. Nesse caso, para indicar em um texto que a palavra é um estrangeirismo, a RAE recomenda escrevê-la em itálico ou, em letra redonda caso o texto seja em itálico, ou até mesmo, escrevê-las entre aspas.
 
No espanhol, foram definidas duas formas básicas para identificar e qualificar cada estrangeirismo:
 
Estrangeirismo não necessário: são todos aqueles que, no idioma espanhol. Já possuem palavras equivalentes.
 
Exemplos:
 
back-up: cópia de seguridad.
e-mail: correo electrónico.
consulting: consultoria, consultor (a)
backstage: entre bambalinas.
 
Nesse caso, a RAE desaconselha o uso desses tipos de estrangeirismos uma vez que, há no espanhol, palavras para o mesmo significado.
 
Estrangeirismos necessários: são todos aqueles que, não existe palavra no espanhol equivalentes a eles ou cujo o uso dos mesmos já esteja muito enraizado no idioma. São aplicados dois critérios para este caso:
 
Mantendo a grafia e a pronúncia originais: trata-se dos estrangeirismos usados internacionalmente como: ballet, jazz, blues, software. Neste caso, é obrigatório, distingui-los em itálico ou entre aspas, quando forem utilizados em textos e sua pronuncia deverá ser a original.
 
Adaptando a pronuncia ou a grafia originais: na maior parte das vezes são propostas adaptações onde o principal objetivo é preservar a coesão entre a grafia e a pronuncia característica do espanhol. Este tipo de adaptação é realizada de duas maneiras:
 
1. Mantendo-se a grafia original porém, com a pronuncia “castelhanizada” e acentuação gráfica de acordo com as regras de acentuação no espanhol. Dessa forma, no caso da palavra airbag, pronunciado em inglês como érbag, propõem-se a pronuncia airbág. Essas formas adaptadas a través da pronúncia e, nesse caso também na regra de acentuação, consideram-se incorporadas ao vocabulário espanhol.
 
2. Mantendo-se a pronúncia original porém adaptando-se a grafia da mesma, por exemplo, para a palavra choucroute foi adaptada a grafia chucrut.
 
Introdução e evolução do estrangeirismo no espanhol
 
Todo idioma, a través de sua história, incorporou estrangeirismos provenientes de vários países.
 
No espanhol, a introdução desses estrangeirismos correspondeu e ainda corresponde às diferentes épocas.
 
Durante o século da invasão mulçumana, durante a Idade Média espanhola, por exemplo, foram incorporados numerosos arabismos, assim como os galicismos. Durante o Renascimento, foram agregadas palavras de origem italiana relacionadas com a arte e durante o Século de Ouro, foram as palavras espanholas que invadiram diferentes idiomas denominando-se como hispanismos, entre elas, palavras de origem indígenas (da América) que já se haviam incorporado no espanhol.
 
Logo, com o auge da França no século XVIII, foram introduzidos no castelhano, numerosos galicismos, relativos à moda e à gastronomia.
 
No Século XIX, o Século da Ópera, foram introduzidos terminologias musicais do italiano e no auge tecnológico da Revolução Industrial, foi o inglês e o alemão que contribuíram para o aumento do uso de palavras estrangeiras nos idiomas.
 
Recentemente, no Século XX, tivemos uma avalanche de anglicismos devido ao domínio dos Estados Unidos frente a tecnologia, economia e ao entretenimento (cinema, esportes, etc.).
 
Entretanto, no universo hispânico, devemos ressaltar que os estrangeirismos por parte dos países hispano-americanos e pela própria Espanha, foram muito diferentes entre si devido a localização geográfica e cultural dos países, por exemplo, na Hispano América são bem aceitos os anglicismos enquanto que na Espanha já é não o são.
 
Alguns estrangeirismos presentes no espanhol:
 
Anglicismos.
Os anglicismos são termos ou expressões do idioma inglês introduzidos em outro idioma.
 
Exemplos de anglicismos:
bluetooth: dispositivo que permite a transferência de dados entre aparelhos sem a necessidade de conectar cabos entre eles.
chat: conversa via rede web
golf: esporte
look: imagem, aparência
net: rede web
premiere: estréia de uma obra.
 
Galicismos.
Os galicismos são palavras provenientes do francês. No idioma espanhol, existe uma grande variedade de galicismos que foram plenamente incorporados à língua.
 
Exemplos de galicismos:
beige: cor castanho de tom muito claro
capó: tampa do motor do carro.
chef: Chefe de cozinha
élite: grupo seleto de pessoas
 
Arabismos.
Os arabismos são palavras que derivam do árabe.
 
Exemplos de arabismos:
adalid: militar de alta patente chefe de uma unidade
albahaca: planta, manjericão.
albañil: pedreiro
 
 
Fonte de pesquisa: Diccionario de la Real Academia Española, Diccionario Hispánico de Dudas, Wikipedia.